Refranero Sefaradí- EN LADINO - Intelecto Hebreo

Son las:
03/11/2017
Vaya al Contenido

Menu Principal:

Refranero Sefaradí- EN LADINO

Etapa Electónica 2
 
Refranero Sefaradí- EN LADINO  
Recopilado, por: La Dirección
• El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. – (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa)

• Kien kome i suda, no tiene kalyentura. – (Quien come y suda, no tiene calentura)

• El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar. (Pez/hicieron)

• Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes/o reducidos).

• Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. – (Muchos me dieron, muchos me darán, “ay de mí” cuando no dé).

• Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim. (Mucho/ Piensa)

• El meoyo del adam es una tela de sevoya. – (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro

• Kada uno konose las koles de su guerta. – (Cada uno conoce las coles de su huerta)

• Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!-(Fierro que golpea al vidrio, ¡Ay del vidrio!, Vidrio que golpea al Fierro, ¡Ay del Vidrio!) Alude a una pelea o situacion perdida de una manera u otra.

• Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. – (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno)

• Şabat lo aharvaron, Alhad yoro – (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). – Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judíos tienen por el sábado.

• Kaveza abokada no le akoza filo de espada. (Agachada, hacia abajo)

• El ke munço se aboka, el kulo amostra. (Agacharse, se inclina adelante)

• El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. (Quien se acuesta con niños amanece meado). Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.

• El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta)

• La ida esta en mi mano, la vinida no se kuando. (Ir/Venir)

• No digas mal del dia fista ke escurese. (Hasta)

• Kien del rey se kome la gayina flaka, godra la paga.

• Kien de ajenos vestira, en medyo de la kaye le kitaran.

• El mosafir no kome, ma la mesa se kompone. Mosafir (del turco misafir): viajero

• La tizna dize a la kaldera, ¡vate! ¡vate!, ke sos preta. (Cucharón/ Negra)

• El dia ke no barri, vino kien no asperi. (Esperé)

• Amigos i hermanos semos, a la bolsa no tokemos. (No tratar de dinero)

• Lo ke fazes kon tu mano, no lo faze ni tu ermano.

• Kada kualo kere yevar el agua a su muelino, i deşar en seko el del vizino.

• El ke se kema kon la çorba, asopla en el yoğurt. (Quien se quema con la sopa, sopla en el yogurt).

• Gayegos semos i no mos entendemos. (Gallegos somos y no nos entendemos).

• Nadie save del mal de la oya, mas ke la kuçara ke la menea.

• Aremyenda tus panyos, los yevaras sien anyos. (Ropas)

• Lo ke tienes de fazer el Martes, fazelo el dia de antes.

• No digas ¡höşt! al perro, ke te modre.

• Kada gargajo a su paladar es savrozo.

• Lo ke no pari, ke no kreşka.
• De boka en boka la pulga se fizo gamelyo. Gamelyo – camello.

• Bueno, barato i kon las paras en la mano. – Paras – dinero.

• Kulevra ke no modre, ke biva mil anyos.

• Biva el devdor ke la devda esta en pyes.

• Komo turko ke se eço a bever.

• Al sultan, un yeşil yaprak. Yeşil – verde, Yaprak – hoja. Hace alusión a la insignificancia de ciertos regalos.

• Por la kaveza fyede el peşe.

• Basta ke es mi nombre Abravanel, alevanto la colça y me eço sin komer.

• Kien no tenga meoyo, kale ke tenga paças. Paças – Patas. Kaler – ser necesario, ser preciso. Meoyo, meolyo – seso, juicio. Cerebro

• El rey se eço kon mi madre, ¿a kien reklamo?.

• Abolta, abolta, komo rueda de muelino. Aboltar – tornar, volver, voltear.

• Mar i guerta, ke no ay buelta.

• Toma haber, sube un eskalon, toma mujer abaşa un eskalon. Hace alusión a que se busque un socio de mejor nivel social y una mujer de clase inferior.

• ¿Para ken es esta paparrona? Para mi senyora suegra. ¿Para ken es esta paparrica? Para mi nuera. – Paparrona – aumentativo de patata. Paparrica – diminutivo de patata. Hace alusión al trato inequitativo entre suegras y nueras.

• Ken no esta ambezado a yevar bragas, la kostura le faze yaras. – Bragas – Pantalón, Yaras – llagas.

• Kien ve al guerko, le keda el cesto. – Guerko – Diablo, infierno. Cesto – gesto.

• ¿Para ke keres las paras? ¿Para la vejez o la mensevez? – Paras – dinero, Mensevez – mancebez, juventud.

• Lo ke no se faze el dia de la boda, no se faze a ninguna ora.

• Kon kaza yena, presto se giza la sena.

• Vos te fraguas kastiyos en Sefarad – Hace referencia a hacerse de falsas ilusiones.

• ¡Guay! de la barka ke tiene munços kapitanes.

• Asegun la barka, biene la fortuna. – Fortuna (del turco fırtın – tormenta, percance, sinsabor, infortunio).

• Munços i buenos anyos i de novia ke te veyamos. – Fórmula de agradecimiento que se da a las jóvenes casamenteras.

• Yo se un salmo, el hazán save dos. – Hazán – Cantor de la sinagoga.

• Entre toma el gayo y daka el gayo kedan plumas en la mano.

• En lo escuro todo es uno.

• Saporta al ke nada le emporta.

• Besa la mano ke keres ver kortada.

• El Dio da barva onde no ay keşada
Regreso al contenido | Regreso al menu principal